Ляпы компании Microsoft при руссификации
(Материал формируется по остаточному принципу: когда будет время.)
На этой странице будут собираться «усовершенствования», внесенные/вносимые Microsoft в русский язык при переводе своих программных продуктов, а также даваться их оценка с необходимыми разъяснениями.
Часть внимания будет уделено обратной стороне медали, так как многие пользователи ошибочно принимают международные термины греко-латинского происхождения за «неправильные».
Понятно, что процесс почти бесконечен, так что...
Операционная система
Иконка (пиктограмма)
MS Office
Размер (кегль)
Шрифт (символы). Вообще ни в какие ворота!
Междустрочный интервал (интерлиньяж)
Жаргонизмы компьютерщиков
Достаточно серьезной является проблема возникновения в русском языке новых слов, образуемых от соответствующих английских терминов — калька.
Проблему следовало бы разделить на несколько частей. Во-первых, это слова, которые отсутствуют в языке (новейшие термины) или в принципе не могут в нем быть (аббревиатуры).
Во-вторых, это подмена уже существующих русских терминов, что категорически недопустимо.
В-третьих, внедрение в нашу жизнь мощнейших и непрерывно развивающихся программ невольно приводит к тому, что они начинают «вползать» в те сферы, где раньше властвовало только специальное ПО.
В качестве примеров хочется привести издательское дело и статистическую обработку данных. Попытки адаптировать профессиональную, а зачастую и научную терминологию к бытовому разговорному языку ведут к неадекватному пониманию смысла действий пользователя и происходящих процессов.
Поскольку язык является живым и развивающимся вне зависимости от тех или иных нормативов, тем, кто хочет общаться с профессионалами или читать профессиональную литературу, придется изучать все возможные конструкции.
Линуксоиды
В основном отсюда пришли жаргонизмы и обругивания MS
- Виндаузы
- Форточки (от Окна)