Английский язык, транслитерация

Для того, чтобы люди, не владеющие другими языками, смогли правильно прочитать иноязычный текст, была придумана транслитерация (от лат. trans – через и litera – буква) – передача письменности одного языка при помощи букв (символов) другого языка.

Так как основным языком международного общения является английский, то для нас наиболее актуален вариант транслитерации из русского в английский.

Мнение автора: единственная организация в мире, которая имеет право формулировать эти правила – Королевское научное общество Великобритании (The Royal Society) аналог Российской Академии наук (РАН) в нашей стране. Ни для кого не секрет, что именно из этого государства идут истоки всех вариантов английского языка в мире. Кто, как не ведущие ученые-филологи Англии должны решать этот вопрос (уже решенный ими в 1953 г.).

Читателям данной страницы следует учесть, что в русской версии Википедии приведен принципиально неверный материал (2011 г.)! Более полную информацию можно получить на исходной, английской странице Wikipedia. Вместе с тем, там информация также переврана и изобилует ляпами!

Транслит – компьютерный жаргон термина. Хотя, с ходом времени, в транслите стали отсутствовать какие-либо правила, либо выдумываться отдельными пользователями и возводиться в ранг общепринятого.

В активную практику на английском вошла подмена сочетания символов созвучными им цифрами: 2 как «to», 4 как «for» и т.п. В качестве примера можно привести распространенное сокращение b2b – business to business (услуги предприятий для предприятий).

Настоятельно рекомендую обратить внимание на недопустимость слепого транслитерирования имен, так как там важна передача звучания, а не только преобразование символов. То есть необходимо учитыват и принципы транскрипции.

Таблица транслитерации кириллицы в английский

Приведенный ниже материал получен напрямую из Королевского химического научного общества Великобритании, наиболее активно работающего с переводом научной информации российских ученых.
БукваТранслит.БукваТранслит.
аa рr
бb сs
вv тt
гg уu
дd фf
еe хkh
ёe [yo] цts
жzh чch
зz шsh
иi щshch
йi ь' (одинарная кавычка)
кk ыy
лl ъ" (двойная кавычка)
мm эe
нn юyu
оo яya
п p    

Другие варианты транслитерации

К сожалению, большое число людей усвоили совершенно неразумные (или объяснимые только частично и противоречиво) способы транслитерации, созданные в нашей стране. В Интернете (особенно на форумах) нередко можно встретить информацию на русском языке, набранную латиницей. Читая её, приходится продираться сквозь несколько вариантов передачи звуков. Расшифровать этот своеобразный воляпюк намного легче, если основываться на сводной таблице способов транслитерации. Некоторые компьютерные пользователи выдумывают собственные обозначения звуков.

Если посмотреть таблицу внимательно, то станет видно, что в большинстве простых текстовых редакторов символы, содержащие диакритические знаки, ввести не удастся, либо потребуются достаточно специфические знания. Такой подход вряд ли можно рассматривать как разумный или даже приемлемый.

В последнем ГОСТе вообще выдумано новое словосочетание «кирилловское письмо», взамен стандартному кириллическому алфавиту! (ГОСТ Р 7.0.34-2014)

Внимание! В таблице приведены только те знаки, которые отличаются от стандартных!
БукваThe Royal SocietyГОСТ 16876-71 ГОСТ 7.79-2000
(ISO 9-1995)
Разное
Е e e (je)   ye
Ё e ё ё jo, ê yo
Ж zh ž ž  
И i     ji, ĭ
Й i j j jj
Х kh h (ch) h  
Ц ts c c tc
Ч ch č č ć
Ш sh š š ś, shc
Щ shch ŝ (šč) ŝ shh, s̀
Ъ "     опускается, *
Э e è è eh, é
Юyuû (ju)û'u, iu, ú
Яyaâ (ja)â'a, ia, á


Copyright © 1993–2020 Мацкявичюс Д.А. Все права защищены.
Никакая часть сайта не может быть воспроизведена никаким способом без письменного разрешения правообладателя и явной ссылки на данный ресурс.